domingo, 12 de octubre de 2014

TRADUCIENDO A MARTÍ DE VESES



TEXTO ORIGINAL

Res no cerques i res no esperes,
senzillament vius,
i la vida va passant davant teu
amb tota la seva cort
de sorpreses i desvaris
que assages de comprendre
sense que el teu món intern
tingui la mes petita connexió
amb aqueix tràfec de dies i de gents
que en un punt coneixes
sense que a tu et coneguin
per més que et mostres 
en tota la teva sincera amplitud,
tot i que, de vegades, tampoc tu saps
massa bé si tu mateix existeixes
al embolic tremend del temps
que passa sense que gens passi.
Llarg es el camí i no et donarà
molt més d'el que ja t'ha donat
perquè tu ets l'única certesa,
el referent únic de la continuïtat
d'un temps que fora de tu no existeix.
I no és això dolent, encara que feixuc
perquè tu estàs creant el món
cada dia que t'aixeques sol i únic
al escenari confús de l'existència,
tu vas posant al seu lloc precís
cada paraula, cada sortilegi, cada conjur
per a que la vida sigui comprensible,
per a que cada cosa es corresponga
amb el seu nom i la seva essència.
Així s'omple el pit de pau, de vegades,
de desassossec d'altres, però sempre
amb la tranquil•litat de qui sap
que només al compromís amb ell mateix
trobarà l'únic sentit possible de la vida,
el de haver mirat l'univers i el seu abisme
amb la veracitat d'uns ulls ben oberts,
transparents i disposats a assumir
que, potser, no els agradi allò que veuen
però que, de qualsevol manera, és el que hi ha,
tan canviant que al capdavall
sols la teva presència i el teu pensament
et parlen d'identitat i solidesa
i que sols amb elles es pot continuar vivint.

TRADUCCIÓN

Nada buscas y nada esperas, 
sencillamente vives, 
y la vida va pasando delante de ti 
con toda su corte 
de sorpresas y desvaríos 
que intentas comprender 
sin que tu mundo interno 
tenga la mas pequeña conexión 
con ese trasiego de días y de gentes 
que en un punto conoces 
sin que a ti te conozcan 
por más que te muestras 
en toda tu sincera amplitud, 
aunque, a veces, tampoco tú sabes 
demasiado bien si tú mismo existes 
en el lío tremendo del tiempo 
que pasa sin que nada pase. 
Largo es el camino y no te dará 
mucho más de lo que ya te ha dado 
porque tú eres la única certeza, 
el referente único de la continuidad 
de un tiempo que fuera de ti no existe. 
Y no es eso malo, aunque pesado, 
porque tú estás creando el mundo 
cada día que te levantas solo y único 
en el escenario confuso de la existencia, 
tú vas poniendo en su lugar preciso 
cada palabra, cada sortilegio, cada conjuro 
para que la vida sea comprensible, 
para que cada cosa se ​​corresponda 
con su nombre y su esencia. 
Así se llena el pecho de paz, a veces, 
de desasosiego otras, pero siempre 
con la tranquilidad de quien sabe 
que sólo en el compromiso consigo mismo 
encontrará el único sentido posible de la vida, 
el de haber mirado el universo y su abismo 
con la veracidad de unos ojos bien abiertos, 
transparentes y dispuestos a asumir 
que, quizá, no les guste lo que ven 
pero que, de cualquier manera, es lo que hay, 
tan cambiante que al fin 
sólo tu presencia y tu pensamiento 
te hablan de identidad y solidez 
y que sólo con ellas se puede seguir viviendo.

viernes, 19 de septiembre de 2014

TRADUCIENDO A MARTÍ DE VESES





TEXTO ORIGINAL

Un dia més construeixes la vida
i els espais on trobaràs
la seva presència tan lleugera
com el vol dels minuts
al cel del teu rellotge,
imagines per indicis,
gairebé invisibles,
els fràgils passos
que donarà al seu mon
aliè a qualsevol geografia
i quan tens dibuixat
al teu pensament
el sencer atlas 
de cabòries i disbarats 
ixes al carrer amb el somriure
de qui realment  te un amor
que pacient espera
al altre costat de la angoixa.

TRADUCCIÓN

Un día más construyes la vida
y los espacios donde encontrarás
su presencia tan ligera
como el vuelo de los minutos
en el cielo de tu reloj,
imaginas por indicios,
casi invisibles,
los frágiles pasos
que dará en su mundo
ajeno a cualquier geografía
y cuando tienes dibujado
en tu pensamiento
el entero atlas
de obsesiones y sinsentidos
sales a la calle con la sonrisa
de quien realmente tiene un amor
que paciente espera
al otro lado de la angustia.



imprimir página

miércoles, 17 de septiembre de 2014

TRADUCIENDO A MARTÍ DE VESES





TEXTO ORIGINAL

Des de  la pau de la casa
s'obre el matí
a totes les esperances;
el meu pensament,
de tu habitat,
vola com un ocell mut
sota l'humida claror del dia
i sent al lluny 
el ressò de la teva veu,
tan absent, tan callada;
transcorren lents els minuts
cap al miratge
d'una nit de paraules
i al fons del cor
sorgeix el somriure,
potser trist,
d'un anhel encara viu.


TRADUCCIÓN

Desde la paz de la casa
se abre la mañana
a todas las esperanzas;
mi pensamiento,
de ti habitado,
vuela como un pájaro mudo
bajo el húmedo claror de la mañana
y oye en lontananza
el eco de tu voz
tan ausente, tan callada;
trascurren lentos los minutos
hacia el espejismo
de una noche de palabras
y en el fondo del corazón
surge la sonrisa,
tal vez triste,
de un anhelo todavía vivo.


imprimir página

martes, 9 de septiembre de 2014

PÁGINAS DE LITERATURA UNIVERSAL. MARCEL PROUST: EL TIEMPO RECOBRADO.

"Y, en efecto, cuando, pasados los años, encontramos a las mujeres a las que ya no amamos, ¿no está la muerte entre ellas y nosotros, lo mismo que si ya no fueran de este mundo porque el hecho de que nuestro amor no exista ya convierte en muertos a las que eran entonces o al que éramos nosotros? También podía ocurrir que no se acordara o que mintiera. En todo caso, saberlo ya no me interesaba, porque mi corazón había cambiado más aún que la cara de Gilberta. Esta cara ya no me gustaba mucho, pero, sobre todo, ya no me haría sufrir, ya no podría concebir, si hubiera vuelto a pensar en ello, que hubiera podido hacerme sufrir tanto encontrar a Gilberta caminando despacio junto a un muchacho, pensando: «Se acabó, renuncio para siempre a verla». Del estado de mi alma, que, aquel lejano año, no había sido para mí más que una larga tortura, no quedaba nada. Pues en este mundo donde todo se gasta, donde todo perece, hay una cosa que cae en ruinas, que se destruye más completamente todavía, dejando aún menos vestigios que la Belleza: es el Dolor." 





imprimir página

jueves, 21 de agosto de 2014

¡...OH EL TIEMPO!

Despierto ante papeles inconclusos
que apuntaron ayer, entre la huída
y el desafío, ideas que hoy persisten
plenas de alteridad y de extrañeza.

Pero es mi letra sin ninguna duda
y en su curso impaciente se adivina
un estéril anhelo de alcanzar
lo que un día tras otro se me niega:

aprehender en las palabras justas
el transcurso engañoso de este tiempo
que fluye, más allá de los relojes,

de tan extraña forma que, de siempre,
yo sigo siendo el mismo cada día
por más que el frío espejo me lo niegue.


imprimir página

martes, 19 de agosto de 2014

A Carmen


Canta Kiri Te kanawa el “True Love”
de Porter mientras la mañana fluye
plácida y luminosa en el estudio.
La horizontalidad verde y amena
de los parterres acoge la sombra
plateada de los álamos aqueos
y un murmullo de agua atomizada
baña los ojos del alma, los oídos
del corazón. Volvió la calma a casa.
Tú, Carmen, me has devuelto los colores,
los sonidos que el invierno apagó.
Que su brillo nos acompañe siempre,
que su cálida luz nos ilumine,
que el estío nos inunde de paz.

imprimir página

lunes, 18 de agosto de 2014

TRADUCIENDO A MARTÍ DE VESES



TEXTO ORIGINAL

INTIMITAT

Es converteix de vegades la intimitat 
en un mur infranquejable 
que no sols amaga 
la teva ànima als altres 
sinó que esdevé una presó 
per a tu mateixa, condemnada 
al solipsisme i la incomunicació. 
Però són bells els teus sentiments 
i clares les teves idees 
per a aquell que t'estima. 

No tinguis por a l’esguard de l'altre 
perquè és en ell i sols en ell 
on la teva completa essència 
es manifesta i es desvetlla 
en tota la seva grandesa, 
en el seu miracle joiós.


TRADUCCIÓN

Se convierte a veces la intimidad
en un muro infranqueable
que no solo esconde
tu alma a los demás
sino que llega a ser una cárcel
para ti misma, condenada
al solipsismo y a la incomunicación.
Pero tus sentimientos son bellos
y claras tus ideas
para quien te ama.

No tengas miedo a la mirada del otro
porque es en ella y solo en ella
donde tu completa esencia
se manifiesta y se desvela
en toda su grandeza,
 en su gozoso milagro.






imprimir página

domingo, 6 de julio de 2014

TRADUCIENDO A MARTÍ DE VESES.


TEXTO ORIGINAL

Em duu el fresquet del matí
a aquells dies de esmorzar al parc,
húmida la terra recent regada,
i el xicotet entrepà de la mare,
asseguts tots cuatre al banc del paseig.

Piscina, darrere la digestió,
xipolleig infanntil entre rialles
i la feixuga tornada a casa
sota ún sol meridià.

En arribar al pati ja s'olorava
l'arròs diumenger, 
corrien llavors
per ser el primer a besar la mare...
... I la sesta després de dinar.

Es van anar per sempre aquells diumenges.
Es van anar els pares i els germans.
Jo, amb el so i la frescor del aspersors,
torne a ser aquel nen i somric.

TRADUCCIÓN

Me lleva el fresco de la mañana
a aquellos días de almuerzo en el parque,
húmeda la tierra recién regada,
y el bocadillito de la madre,
sentados los cuatro en un banco del paseo.

Piscina después de la digestión,
chapoteo infantil entre risas
y la pesada vuelta a casa
bajo un sol meridiano.

Al llegar al portal ya se olía
el arroz dominguero,
corríamos entonces
para ser el primero en besar a la madre...
... I la siesta después de comer.

Se fueron para siempre aquellos domingos.
Se fueron los padres y los hermanos.
Yo, con el sonido y el frescor de los aspersores
vuelvo a ser aquel niño y sonrió.



imprimir página

sábado, 5 de julio de 2014

TRADUCIENDO A MARTÍ DE VESES


TEXTO ORIGINAL

No eren “petites coses”:
vint anys en un calaix amagats
van aparèixer  quan vas envair
casa meva i vas embolicar,
capritxosa i juganera,
llengües, records i sentiments.

Diguis: Què en faré jo ara
amb les peces del desastre,
com tornaré a posar ordre
en aquest basar d’emocions
al que ni res ni ningú és al seu lloc.

I la resposta és la fugida i el silenci.

No, no és eixa la resposta,
i, mentre jo estigui viu,
cercaré la paraula
i la paraula tornarà
tot i que sigui per dir-me
que hi ha pits als que no batega un cor.


TRADUCCIÓN

No eran "pequeñas cosas":
veinte años en un cajón escondidos
aparecieron cuando tú allanaste
mi morada y revolviste,
juguetona y caprichosa,
sentimientos, y lenguas
y recuerdos.

Di: ¿qué haré yo ahora
con los restos del naufragio,
como volveré a poner orden
en este bazar de emociones
en el que ya nada ni nadie está en su sitio.

Y la respuesta es la huida y el silencio.

No, no es esa la respuesta,
y, mientras esté vivo,
seguiré buscando la palabra,
y la palabra volverá
aunque sea para decirme
que hay pechos en los que no late un corazón.






imprimir página

viernes, 4 de julio de 2014

SONETO ALEJANDRINO

Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Pablo Neruda.

Más cansado que triste, pues la tristeza cansa,
en las palabras busco la razón improbable
de tanto desvarío, la claridad dudosa
de tu existencia amarga, de mi pena infinita.

No hay respuesta -me digo- o solo la crueldad
es la repuesta cierta que al negarte me salva
y me convierte en víctima de un doloroso engaño
urdido de secretos y oscuros sentimientos.

¿Qué querías de mí? -me sigo preguntando-.
¿Para qué tanto halago y tanto agradecimiento?
¿A qué tanto gemido, tanta piel, tantos labios?

Solo el vacío queda de lo que fue en un tiempo
amor incontestable, quimérica esperanza
en incredulidad convertida y en asco.


    


imprimir página

miércoles, 2 de julio de 2014

PRESENTACIÓN DEL NUEVO LIBRO DE ANTONIO RODRÍGUEZ: "LAS HOJAS IMPREVISTAS"






Antonio Rodríguez cuenta sus libros por premios y si nos sorprendió con El Camino de Vuelta, premio Arcipreste de Hita, y con Insomnio, premio Fractal, lo hace ahora con Las hojas imprevistas, premio Antonio Gala, que ayer fue presentado en la Librería Popular por el no menos premiado Javier Lorenzo Candel.

Antonio Rodríguez y Javier Lorenzo durante la presentación.

Javier Lorenzo exhibió ayer con maestría su faceta crítica para realizar un serio análisis de la trayectoria poética de Antonio y, en particular, del libro que se presentaba. Estas fueron sus palabras:


En los últimos años, la presentación de un libro de Antonio supone, al menos 

para mi, todo un acontecimiento, siquiera por el tiempo que hemos pasado 

juntos viendo cómo su obra aparecía y desaparecía a medida que su espíritu 

creativo iba o no iba abandonándolo, a medida que su formación o sus 
obligaciones laborales le alejaban de la creación, a medida que su 
pesimismo ocupaba un lugar mucho mayor que su poesía, o que su poesía 
acababa con su pesimismo.

El caso es que, de las muchas conversaciones mantenidas, yo sabía que, a 
pesar de todo, la obra de Antonio iba a romper el aislamiento a la que la tenía 
sometida, e iba a alcanzar el espacio del libro y de la consiguiente promoción 
editorial.

Y el tiempo me ha dado la razón al menos en tres cosas: la capacidad del 
poeta para abordar la creación poética como el trabajo de un orfebre, actitud 
para la que estaba sobradamente preparado, la inteligencia para dejar en 
verso asuntos tan interesantes como fundamentales en el territorio de la 
duda, y su sensibilidad comunicativa a través de poemas bellísimos que 
ahora se evidencian en sus libros.

Antonio era, ya en la adolescencia un poeta con una capacidad de entender 
el mundo extraordinaria, y yo tuve la suerte, como Pedro Gascón y otros 
amigos, de estar a su lado.

Y, al menos hasta la fecha, sus libros me han venido dando la razón, cosa 
que agradezco tanto por el placer de escuchar a Antonio, como por la 
satisfacción de no equivocarme ante mis detractores.

Pero abordemos ya el camino de la lectura de este nuevo libro

"Las hojas imprevistas" se sostiene sobre dos pilares firmes. El primero la 
apreciación del lenguaje como elemento fundamental de comunicación, el 
segundo la regeneración de la naturaleza, allí donde la muerte no es sino el 
comienzo de la vida. Y por encima de ambos pilares, una preocupación 
estética que va más allá del mero esteticismo para convertirse en pura 
filosofía.

El libro plantea una lectura exigente que, en un instante, desaparece para 
situar al lector en el mismo plano de análisis que el autor ha ido creando. 
Contribuye a ello la puesta en escena de elementos cercanos que proponen 
preguntas necesarias, situaciones reconocibles o preguntas ya visitadas por 
nosotros.

La bondad de Antonio es la de poner en el mismo plano expositivo la 
complejidad del pensamiento en trascendencia y la cercanía con el lector y 
sus asuntos.

Un pórtico excelente es el poema "Llueve", nacido de una reflexión estética 
que contiene la sensación de la lluvia, donde ataca el autor una cierta crítica social en la que el hombre atraviesa el cuerpo húmedo de las gotas en caída 
para pasar al plano de la reflexión de un tiempo presente que nos atormenta. 
O la tercera persona, que es primera en poemas como " Frágil" o " El hombre 
que camina". O en el tono culturalista en los poemas que hacen referencia a 
Adriano o a la ciudad de Roma, donde la impresión inicial del viajero se 
convierte en carta hacia la trascendencia a la que antes aludía. 

Y, luego, los temas principales en la larga sombra de la poesía: la muerte, el 
amor, el destino, el paso del tiempo, que se evidencian a lo largo de la 
lectura de "Las hojas imprevistas", y que son hitos que Antonio nos sitúa en 
el camino hacia la comprensión definitiva de su mundo y su escritura. 

Pero también encontramos una profunda crítica social que deja al 
descubierto algunas de la reflexiones de su anterior libro "Insomnio" ( que, en 
realidad fue escrito después de este) donde el tono que utiliza en los poemas 
filosóficos alcanza cotas de verdadera belleza como el poema "Lobos frente 
a corderos" o "Justicia" o "Silencio", por poner algunos ejemplos.

Los pequeños espacios donde se da la reflexión son también protagonistas 
del hilo argumental de libro. Desde la capilla Sixtina o la tumba de Juan 
Pablo II, hasta las pequeñas habitaciones o la casa familiar componen un 
locus que sirve de espacio vital para la poesía de Antonio. Y la mirada atenta 
a todo cuanto va apareciendo en esa especial percepción poética, una 
mirada abierta, no sólo a una naturaleza protagonista de buena parte de los 
poemas del libro, sino también atenta a la duda, a la pregunta, a la 
consideración de una respuesta que dé las claves del conocimiento.

En definitiva, " Las hojas imprevistas" es un libro mayor dentro del panorama 
de la poesía joven en España. Un libro de madurez de un poeta maduro, 
donde se conjugan un cuidado lenguaje, un gusto exquisito por la forma y 
una capacidad excelente para trascender a la propia experiencia de las 
cosas. Antonio nos está invitando a ir más allá a la hora de analizar todo 
cuanto nos rodea, y " Las hojas imprevistas" es uno más de sus manuales 
para reconocer las cosas de este mundo. Que lo disfruten.

Portada del nuevo libro de Antonio Rodríguez


Aun a sabiendas de que es un atrevimiento añadir nada tras las sabias palabras de Javier, quiero decir que Las hojas imprevistas nos muestra que estamos ante uno de los poetas más serios, profundos y comprometidos del panorama actual, todo ello dentro de una sobriedad y un equilibrio cercanos a la oda o a la elegía clásica, que nos transmiten serenidad pese a la crudeza de la reflexión sobre nuestra realidad. No dejéis de leerlo, lo agradeceréis.




imprimir página

viernes, 27 de junio de 2014

CONSOLATIO PHILOSOPHIAE: LEYENDO A ARISTÓTELES

 Leer a Aristóteles tras haber leído Opera Omnia de Platón es, desde un punto de vista literario, como leer a A. Machado tras haber leído a Cernuda, pongamos por caso, y es que el propio Aristóteles acusa a su maestro, que había pedido la abolición de la poesía por ser mentirosa y pura apariencia, de escribir solo "metáforas poéticas" sin fundamento en lo real, al formular su teoría de las ideas. No obstante, el de Estagira también tiene sus ramalazos poéticos aunque solo sea al mencionar a los antiguos:

Cabría suponer que el primero que busco tal cosa (la Causa) fue Hesíodo, o cualquier otro que puso al Amor o al Deseo como principio en las cosas que son, al igual que hace también Parménides. Este, desde luego, al componer la génesis del universo todo dice que

puso al Amor el primero de todos los dioses 

y Hesíodo dice que

antes que todas las cosas fue el Caos, y después
la Tierra de ancho seno...
y el Amor que sobresale entre todos los inmortales,

como es preciso que se dé, en las cosas que son, alguna causa que mueva y componga las cosas.

Aristóteles, Metafísica, 984b, 23-30

imprimir página

jueves, 26 de junio de 2014

CONSOLATIO PHILOSOPHIAE: LEYENDO A PLATÓN XII

Y cuando, a su vez, un cuerpo grande y altivo nace con una inteligencia pequeña y débil, dado que por naturaleza los deseos de los hombres son de dos tipos, por el cuerpo, de la alimentación y, por lo más divino que hay en nosotros, de conocimiento, los movimientos del elemento más fuerte, al imponerse y hacer prosperar su parte, hacen el alma estólida, con dificultades de aprendizaje y olvidadiza, de modo tal que ocasionan la enfermedad más grave, la ignorancia.

Platón, Timeo, 88a,b.


imprimir página

sábado, 21 de junio de 2014

AQUELLA DÉCIMA.

III
Platón y Daphne.
(2013)

Altísimo privilegio
contemplar la epifanía
de lo que solo se intuía
en extraño sortilegio.
Oír el sublime arpegio,
-Verdad, Bondad y Belleza-,
y aferrarse a la certeza
de que ya lo tienes todo
tras amarte de tal modo
que lo demás es tristeza.



imprimir página

miércoles, 18 de junio de 2014

CONSOLATIO PHILOSOPHIAE: LEYENDO A PLATÓN XI

Hay veces en que Platón, tras páginas y páginas de argumentos, no siempre fáciles y a veces áridos, te lleva a la conclusión en tan solo unas líneas. Sientes entonces que no fueron en vano, sino todo un ejercicio atlético, es decir, ascético, las horas que empleaste hasta llegar allí:

SÓCRATES. - Resulta, pues, que la potencia del bien se nos ha refugiado en la naturaleza de lo bello; en efecto, la medida y la proporción coinciden en todas partes con belleza y perfección.
PROTARCO. - Totalmente.
SOC: - De hecho decíamos que la verdad se une a ellas en la mezcla.
PRO. - Y tanto.
SOC. - Entonces, si podemos capturar el bien bajo una sola forma, tomémoslo en tres, belleza, proporción y verdad, y digamos que con todo derecho podemos atribuir a esta sola unidad el ser causa de las cualidades de la mezcla, y que por ella, porque es buena, la mezcla resulta ser tal.

Platón, Filebo, 64e.



imprimir página

lunes, 16 de junio de 2014

CONSOLATIO PHILOSOPHIAE: LEYENDO A PLATÓN X

PROTARCO. -¿A qué clase de vida te refieres?
SÓCRATES. -Si alguno de nosotros aceptara vivir con prudencia, intelecto, ciencia y pleno recuerdo de todo, pero sin participar de placer ni mucho ni poco, ni tampoco de dolor, sino totalmente insensible a todas esas cosas.
PRO. -Niguna de estas dos vidas, Sócrates, sería, para mí al menos, elegible, ni tampoco, creo yo, le podría parecer nunca a otro.
SOC. -¿Y la que participa de ambas, Protarco, resultado común de la mezcla de las dos?
PRO. -¿Dices una vida de placer y también de intelecto y prudencia?
SOC. -Sí; así la planteo yo.
PRO. -En verdad todo el mundo la preferirá a cualquiera de aquellas, y añadida a aquellas, todos sin excepción.

Platón, Filebo, 21e


imprimir página

POEMAS DEL ENSANCHE III


  CERRADO POR VACACIONES
       DEL 1 AL 2 DE JULIO.
        (AMBOS INCLUSIVE)

Un año más, con los primeros rayos
de luz, llegaba el moderno autopullman,
uno de julio, a las puertas del Kennedy.

Repletas de cerveza las neveras
y las botas a reventar de vino,
tomaban Santa Pola un año más.

Por la noche, como gambas cocidas,
dos veces, por el sol y por el vino,
arribaban nuevamente al Ensanche.

Las vacaciones habían terminado.



imprimir página

viernes, 13 de junio de 2014

INTERLUDIO ¿POÉTICO? POEMAS DEL ENSANCHE II

Vivía en las casas amarillas.
Lunes, miércoles y viernes: la policía;
martes y jueves: la ambulancia;
sábado: el bar de enfrente,
(que cerraba por vacaciones
del uno al dos de julio, ambos inclusive).
Hacía las paces con las negras ondas
de su chico cada domingo.
Era la mujer más guapa de la ciudad.
imprimir página

CONSOLATIO PHILOSHOHIAE: LEYENDO A PLATÓN IX

EXTRANJERO. - Me parece ver una forma de ignorancia muy grande, difícil y temida, que es equivalente en importancia a todas las otras partes de la misma.
TEETETO. - ¿Cuál es?
EXTR. - Creer saber cuando no se sabe nada. Mucho me temo que esta sea la causa de todos los errores que comete nuestro pensamiento.

Platón, Sofista, 229c

[...]

TEETETO. - ¿De que producción hablas? Pues no te refieres solo a la del agricultor, ya que dices que produce también seres vivos.
EXTRANJERO. - Eso digo, y también el mar, la tierra y el cielo, y los dioses, y todas las demás cosas. Y, además, una vez producidas rápidamente cada una de estas cosas, las vende por muy poco dinero.
TEET. - Hablas de un juego...
EXTR. - ¿Y qué? Cuando alguien dice que sabe todo y que puede enseñar todo a los demás, por poco dinero y en poco tiempo, ¿no debemos pensar que se trata de un juego?
TEET. - Totalmente.

Platón, Sofista, 234a.
imprimir página

miércoles, 11 de junio de 2014

OTRO TEXTO DE C. SB

(Copio la anterior introducción)

Quiero reproducir aquí un texto de mi amiga argentino-portuguesa-brasileira C.SB. Lo colgó en facebook y me ha autorizado a transcribirlo en el blog. Me parece que desde su literatura sensual, cálida y austral describe a veces situaciones que ni la psicología, ni la filosofía, ni la ciencia, ni la teología pueden describir en toda su amplitud: esa es la magia de la literatura y C.SB. es la maga de mi face. Gracias C.

"OTRAS DESVENTAJAS DE LA VIDA SEXUAL DE UNA PSEUDO ESCRITORA.

El cara espera que, después del sexo, escribas sobre su desempeño.

El cara teme que, después del sexo, escribas como fue realmente su desempeño.

Se estremece al pensar que, después del sexo, escribas sobre el desempeño de alguien que consideras mejor que él.

El cara tiene la certeza de que, cualquier poema erótico que postees es una alusión al sexo que tuvieron o una invitación para...

Hasta te desea, pero cree que tú no eres una persona y que la experiencia sexual será con una poesía.

El cara cree que tú tienes sexo con todos tus seguidores, amigos y lectores de tus blogs y que jamás tendrás tiempo para él.

Además de eso cree que tú te relacionas sexualmente con todos tus seguidores, amigos y lectores de tu blog, por lo tanto, tendrás sexo "también" con él.

Hasta le gustas al cara, te desea, pero cree que : duermes, despiertas y comes escribiendo, por lo tanto tu vida sexual es nula.

Hasta te aprecia pero cree que si no ha leído a los "consagrados" de la literatura jamás tendrá chances de sexo contigo.

El cara te idealiza y te cerca con juramentos de un amor que él tiene certeza que viene de otras vidas y que sólo se dió cuenta cuando leyó "aquel" texto que tu amiga compartió.

El cara no quiere, realmente, tener sexo contigo, quiere si, que todos sepan que él " lo logró".

Tiene certeza que, después de tener sexo contigo se convertirá en " tu poema fatal"

Cree también que, después de algunas noches de sexo contigo, él será el primer nombre en los agradecimientos de tu primer libro.

Finalmente..."

C. SB.

Una vez más, Gracias C.

(Copio también la nota del transcriptor del texto anterior)

"Creo sinceramente que la actitud descrita no es hoy en día exclusivamente masculina, en gran parte y afortunadamente por la igualdad conseguida entre hombres y mujeres, que, obviamente, afecta a lo bueno y a lo malo."






imprimir página

martes, 10 de junio de 2014

INTERLUDIO ¿POÉTICO? POEMAS DEL ENSANCHE I

Pensó en caminar ligero hacia el centro,
solo necesitaba unas caladas,
porque en los ceniceros del Ensanche
ya se habían terminado las colillas.

Los señoritos no daban cigarros
hacia ya tiempo pero en las puertas
de los bares solían ser más largas
las chicas y las pavas, y de marca.

Ni en el centro hubo suerte en esta ocasión:
los restos como mucho de algún porro,
algún marlboro apurado hasta el fin.

No pasa nada, vuelve, lentamente ahora,
un día más, consciente de que en el centro
algo ha cambiado. El Ensanche sigue igual.
imprimir página

CONSOLATIO PHILOSOPHIAE: LEYENDO A PLATÓN VIII

Alfred North Whitehead: "Toda la historia de la filosofía es una nota a la obra de Platón"

NOTA A PIE DE PÁGINA DEL TEETETO (Mª I. Santa Cruz, Á, Vallejo Campos y N. Luis Cordero) Editorial Gredos. Vol. V, p. 246.

ARISTÓTELES dice, en Metaf. 1010a12-15, que Crátilo, llevado por este heracliteísmo extremo, llegó a pensar que no era conveniente decir nada y se limitaba a mover el dedo, criticando a Heráclito por haber dicho que no era posible sumergirse dos veces en el mismo río, ya que él creía que no era posible ni siquiera una.
imprimir página

CONSOLATIO PHILOSOPHIAE: LEYENDO A PLATÓN VII

TEODORO.- Provocar una discusión con Sócrates es como si provocaras a la caballería en la llanura.

Platón, Teeteto, 183d.
imprimir página

CONSOLATIO PHILOSOPHIAE: LEYENDO A PLATÓN VI

SÓCRATES - Sufres los dolores del parto, Teeteto, porque no eres estéril y llevas el fruto dentro de ti.
TEETETO - No sé, Sócrates. Te estoy diciendo la experiencia que he tenido.
SOC. - No me hagas reír, ¿es que no has oído decir que soy hijo de una excelente y vigorosa partera llamada Fenáreta?
TEET. - Sí, eso ya lo he oído.
SOC. - ¿Y no has oído también que practico el mismo arte?
TEET. - No, en absoluto.
[...]
SOC. - Las parteras, además, pueden dar drogas y pronunciar ensalmos para acelerar los dolores del parto o para hacerlos más llevaderos, si se lo proponen. También ayudan a dar a luz a las que tienen un mal parto, y si estiman que es mejor el aborto de un engendro todavía inmaduro, hacen abortar.
[...]
Mi arte de partear tiene las mismas características que el de ellas, pero se diferencia en el hecho de que asiste a los hombres y no a las mujeres, y examina las almas de los que dan a luz, pero no sus cuerpos.
[...]
Así es que no soy sabio en modo alguno, ni he logrado ningún descubrimiento que haya sido engendrado por mi propia alma. Sin embargo, los que tienen trato conmigo [...] son ellos y por sí mismos los que descubren y engendran bellos pensamientos.

Platón. Teeteto, 148e, 151d.
imprimir página

lunes, 9 de junio de 2014

CONSOLATIO PHILOSOPHIAE: LEYENDO A PLATÓN V.

Terminé "República". Estoy en el volumen V y he acabado el "Parménides". Hoy me comentaba mi amigo el filósofo (privilegiado), que se acordó de toda la familia del Dr. Garrido cuando en una oposición, en el ejercicio de lógica, le salió una formalización de don Manuel sacada de este diálogo. Fui alumno del Dr., nos dedicó el primer volumen de su lógica a los alumnos que, de alguna manera, con él lo habiámos ido construyendo. Desaparecimos cuando se publicó completa, en Tecnos, con la lógica de predicados. No obstante me dio sobresaliente en quinto tras traducir para él, y para Tecnos, el Álgebra de la Lógica de Louis Couturat, junto con mi entonces mujer Mari Carmen Martínez Aguilar. El único ordenador de la Universitat de València, que ocupaba todo el departamento de Lógica y Filosofía de la Ciencia, estaba en la Facultad de Filosofía y Letras. (Por aquel entonces Bill Gates estaba creando Windows)

Mais retournons au moutons. D. Manuel hizo posible uno de los mejores tratados de Lógica en castellano pues el de Ferrater Mora, el egregio exiliado, al que también conocí gracias a mi profesor, o el traducido de Benson Mates, extraordinariamente bien explicado por el Prof. Beneyto, eran farragosos.

Y ahora, volvamos a mi amigo y sus razones:

"- En consecuencia, si debe no ser, es necesario que tenga la propiedad de ser no ser, como lazo que lo conecte con el no ser, del mismo modo que lo que es debe tener la propiedad de no ser un no ser, para que a él, a su vez, le sea posible ser acabado; porque solo del siguiente modo lo que es sería en pleno sentido y lo que no es no sería: lo que es participando del ser del ser algo que es y de no ser de algo que no es, si ha de ser acabadamente; y lo que no es, participando del no ser del no ser algo que no es y del ser, si también lo que no es, a su vez, habrá de no ser acabadamente.

- Es del todo cierto."

Platón, Parménides, 161e.

Gracias, D. Manuel, por sus enseñanzas; gracias, Pepe, por nuestras conversaciones; gracias, amigos filósofos, por seguir queriendo saber y por seguir enseñándome.

imprimir página

miércoles, 4 de junio de 2014

CONSOLATIO PHILOSOPHIAE: LEYENDO A PLATÓN IV

- ¡Has hecho completamente hermosos a los gobernantes, Sócrates, como si fueras escultor!
- Y a las gobernantes, Glaucón; pues no pienses que lo que he dicho vale para los hombres más que para las mujeres, al menos cuantas de ellas surjan como capaces por sus naturalezas.
- Correcto, si es que han de compartir todo de igual modo con los hombres.

Platón: República, libro VII, 540c
imprimir página

viernes, 30 de mayo de 2014

CONSOLATIO PHILOSOPHIAE: LEYENDO A PLATÓN III

En este caso, tampoco elogiarás al Estado entero, de que hablábamos hace un momento, si obra de un modo semejante. Porque sin duda has de pensar que obran de la misma manera aquellos que los Estados que, aun funcionando mal como tales, prohíben a sus ciudadanos cambiar algo en la constitución política, y que sufra pena de muerte aquel que lo intente, y que, por el contrario, quien sirva con sumo placer a los que gobiernan, adulándolos con obsequios, y sea hábil para enterarse de sus deseos y luego satisfacerlos, les parecerá un hombre excelente y sabio en cuestiones importantes, y recibirá honras por parte de ellos.

Platón: República, libro IV, 426c.
imprimir página

domingo, 11 de mayo de 2014

CONSOLATIO PHILOSOPHIAE: LEYENDO A PLATÓN II

Aspasia de Mileto fue la maestra de oratoria de Pericles y del propio Sócrates. En su discurso fúnebre contenido en el Menéxemo de Platón dice:

"El hombre que hace depender de sí mismo todo aquello que conduce a la felicidad o se le aproxima, y no lo supedita a otros, cuya buena o mala fortuna forzarían también a la suya propia a flotar a la deriva, ese hombre tiene ordenada su vida de una manera óptima; ese es el sabio, ese el valeroso y sagaz."

Platón, Menéxemo, 248a

imprimir página

CONSOLATIO PHILOSOPHIAE: LEYENDO A PLATÓN.

POLO. -Seguramente, Sócrates, que ni siquiera del Rey de Persia dirás que sabes que es feliz.
SÓCRATES. -Y diré la verdad, porque no sé en que grado está de instrucción y justicia.
POLO. -Pero ¿qué dices? ¿En eso está toda la felicidad?
SÓCRATES. -En mi opinión sí, Polo, pues sostengo que el que es bueno y honrado, sea hombre o mujer, es feliz, y que el malvado e injusto es desgraciado.

 Platón, Gorgias, 470e
imprimir página

sábado, 3 de mayo de 2014

PERVERSIDAD

Quiero reproducir aquí un texto de mi amiga argentino-portuguesa-brasileira C.SB. Lo colgó en facebook y me ha autorizado a transcribirlo en el blog. Me parece que desde su literatura sensual, cálida y austral describe a veces situaciones que ni la psicología, ni la filosofía, ni la ciencia, ni la teología pueden describir en toda su amplitud: esa es la magia de la literatura y C.SB. es la maga de mi face. Gracias C.

NOTA DEL TRANSCRIPTOR: Creo sinceramente que la actitud descrita no es hoy en día exclusivamente masculina, en gran parte y afortunadamente por la igualdad conseguida entre hombres y mujeres, que, obviamente, afecta a la bueno y a lo malo.




MORENA ME LO CONTÓ
YO LO ESCRIBÍ.
TE QUIERO.

PERVERSIDAD.

El peligro de la perversidad es que ella es muy sutil. Un ser perverso jamás te atacará directamente. Él va a saborear cada silencio calculado para despertar tu agonía. Él va a intentar invadir tus lugares íntimos hasta que no reste espacio para maniobras. Él te va a seducir de la manera más irresistible y después te tratará con una indiferencia inexplicable, como si algo malo hubiese sucedido, pero sin darte indicios de lo que pudo haber sucedido. Él será carismático con los demás, prestativo, pero demostrará impaciencia al responderte la pregunta más simple. Él va a oscilar entre el deseo y la indiferencia. Te sentirás deseada cuando la angustia haya tomado cuenta de tu alma cuando el deseo demostrado parezca diluido en los primeros suspiros de la mañana. Y el día siguiente se tornará un largo y angustiante año. Él parecerá espiritual, después irónico, pero estará siendo absurdamente crítico y sarcástico. Y te dejará tan confusa que tú, por momentos, no sabrás identificar la crueldad que hay en este tipo de comportamiento. Los perversos son viciados en juegos de poder y control. No saben el por qué. Simplemente necesitan intentar destituir tu autoconfianza y autoestima hasta que tú te tornes rehén, dependiente, al borde de la desesperación.

Es muy difícil identificar un ser perverso y, después, liberarte de él. Te tratará con una bipolaridad emocional absoluta. Y cuando todo parezca perdido, cuando tú estés decidida de manera expícita tu elección por un alejamiento de la relación, él te rondará de la manera más amorosa posible intentando convencerte que la falta de sintonía era tu problema.

El peligro de la perversidad es que ella es muy sutil. El único antídoto para curarse de una relación enferma como ésta es reunir todo el coraje que jamás imaginaste tener y partir con la convicción de que no necesitas continuar en éste campo minado. No puedes ser presa de un depredador voraz. No necesitas vestirte de sangre para alimentar estos vampiros.

Estate atenta. El perverso siempre parecerá un ser inofensivo y carismático. Apenas con los demás. Apenas con los demás. Y esto te dejará con ganas inmensas de conquistar aquello que él hará cuestión de demostrar que no está disponible para ti.


imprimir página

miércoles, 9 de abril de 2014

TRADUCIENDO A MIQUEL MARTÍ I POL II

Y ES PRECISO QUE SEAS TÚ

Y es preciso que seas tu quien descubra
que solamente el espacio de ti mismo
puede servirte de cálido receptáculo
para aquel yo que tanto dices que edificas.

Todo lo que tienes en este cuerpo pesado,
tan maltratado por la desgracia y los años
que puede ser abatido por cualquier ventolera
es la única respuesta que tienes.

Así pues, no malgastes en absurdas
futilidades el tiempo que te ha sido dado,
ni pongas demasiado corazón en los objetos
para no perderte con ellos cuando ellos se pierdan.

Crece en el amor, que todo lo dignifica,
y apréndete la otra cara de los proyectos
cuando en silencio hagas recuento
de errores y dudas y renuncias.

Porque solo sabiéndote puedes hacerte,
y con los vaivenes de cada día,
con lo bueno y lo malo que los años dispongan,
sentirte lleno de ti y amar a los otros.

                 Miquel Martí i Pol. "Andorra", 1983.

sábado, 5 de abril de 2014

POEMA ÚLTIMO

DEDICATORIA

Te quise escribir el poema veintiuno
pero te escribí este poema último
para que nunca hubiese otro detrás.

Es necesario un último poema
que apague para siempre los recuerdos
de lo que habiendo sido ya no importa,
aunque tu vida no sea ya tu vida
y aunque tengas la extraña sensación
de que hay tristezas que se irán contigo,
-y sé que escribo desde la tristeza-,
al oscuro viaje a ninguna parte.

¿A quién seguir diciendo cada día
que otro mundo surgió de tu existencia,
que no debí dejar que nuestros cuerpos
cruzaran el umbral de nuestra piel,
que no debí escuchar ni leer nunca
palabras que resuenan inclementes
cuando en silencio cierro ya los ojos?

Comprendes bien al fraile salmantino
que advertía claramente en sus odas
de la imposibilidad de vivir
en una oscura cárcel si has vivido
en la más esplendente de las luces,
y al egipcio que no podía beber
agua alguna tras beber las del Nilo,
y a los grandes poetas florentinos
consagrados a calmar su dolor
cantando ya la vida, ya la ausencia
de quienes les habían desvelado
la Verdad del Amor y la Belleza.

Sí, tras de ti es dolorosa la vida
porque ya nada más veraz esperas
ni deseas, porque de forma clara
y distinta sabes que ya no existe
realidad que te pueda sorprender
tras haber sido huésped de tu alma,
porque tú has sido luz y agua del Nilo
y epifanía revolucionaria
de sentidos y de arcanas verdades.

Llegaste cuando el otoño empezaba
y se te llevo silente el invierno;
no hizo falta nada más para que perdiera
hasta la seca piel de mi idioma,
para qué un alud de antiguos deseos
hechos palabra y carne y piel y labios
me fueran robando a trozos la vida.

Recuerdo cada noche y cada beso
y cada caricia y cada gemido,
recuerdo cada vez que abandonábamos
nuestros cuerpos al éxtasis gozoso,
casi místico del amor más puro
y recuerdo, con dolor y extrañeza,
cada una de las palabras dichas
y el dulce bienestar que provocaban.

Tus palabras crearon todo un mundo
del que tan solo quedan las palabras
en los oídos abiertos del recuerdo;
ojalá hubiera podido cerrarlos
tantas veces como cerré los ojos
porque no es tan dolorosa tu ausencia
como el eco de tu voz claroscura
sonando sin sentido en mi memoria.

Te planteas el resto de la vida
y solo la muerte misericorde
se deja ver en el panorama
confuso de días que ya no anhelas,
crees completa tu larga biografía
y no entiendes el necio sinsentido
de páginas en blanco o emborronadas
que nada añadirán, sólo peso,
a capítulos por siempre acabados.

Busco el camino de la negación,
camino que libere para siempre
de este mar absurdo de sensaciones,
de este triste marasmo incomprensible
que poco a poco me quita la vida.

Solo el alcohol y la poesía quedan:
habré de destilar la última copa
pues que ya te escribí el último poema.

Albacete, marzo / abril 2014.


imprimir página