viernes, 19 de septiembre de 2014

TRADUCIENDO A MARTÍ DE VESES





TEXTO ORIGINAL

Un dia més construeixes la vida
i els espais on trobaràs
la seva presència tan lleugera
com el vol dels minuts
al cel del teu rellotge,
imagines per indicis,
gairebé invisibles,
els fràgils passos
que donarà al seu mon
aliè a qualsevol geografia
i quan tens dibuixat
al teu pensament
el sencer atlas 
de cabòries i disbarats 
ixes al carrer amb el somriure
de qui realment  te un amor
que pacient espera
al altre costat de la angoixa.

TRADUCCIÓN

Un día más construyes la vida
y los espacios donde encontrarás
su presencia tan ligera
como el vuelo de los minutos
en el cielo de tu reloj,
imaginas por indicios,
casi invisibles,
los frágiles pasos
que dará en su mundo
ajeno a cualquier geografía
y cuando tienes dibujado
en tu pensamiento
el entero atlas
de obsesiones y sinsentidos
sales a la calle con la sonrisa
de quien realmente tiene un amor
que paciente espera
al otro lado de la angustia.



imprimir página

miércoles, 17 de septiembre de 2014

TRADUCIENDO A MARTÍ DE VESES





TEXTO ORIGINAL

Des de  la pau de la casa
s'obre el matí
a totes les esperances;
el meu pensament,
de tu habitat,
vola com un ocell mut
sota l'humida claror del dia
i sent al lluny 
el ressò de la teva veu,
tan absent, tan callada;
transcorren lents els minuts
cap al miratge
d'una nit de paraules
i al fons del cor
sorgeix el somriure,
potser trist,
d'un anhel encara viu.


TRADUCCIÓN

Desde la paz de la casa
se abre la mañana
a todas las esperanzas;
mi pensamiento,
de ti habitado,
vuela como un pájaro mudo
bajo el húmedo claror de la mañana
y oye en lontananza
el eco de tu voz
tan ausente, tan callada;
trascurren lentos los minutos
hacia el espejismo
de una noche de palabras
y en el fondo del corazón
surge la sonrisa,
tal vez triste,
de un anhelo todavía vivo.


imprimir página

martes, 9 de septiembre de 2014

PÁGINAS DE LITERATURA UNIVERSAL. MARCEL PROUST: EL TIEMPO RECOBRADO.

"Y, en efecto, cuando, pasados los años, encontramos a las mujeres a las que ya no amamos, ¿no está la muerte entre ellas y nosotros, lo mismo que si ya no fueran de este mundo porque el hecho de que nuestro amor no exista ya convierte en muertos a las que eran entonces o al que éramos nosotros? También podía ocurrir que no se acordara o que mintiera. En todo caso, saberlo ya no me interesaba, porque mi corazón había cambiado más aún que la cara de Gilberta. Esta cara ya no me gustaba mucho, pero, sobre todo, ya no me haría sufrir, ya no podría concebir, si hubiera vuelto a pensar en ello, que hubiera podido hacerme sufrir tanto encontrar a Gilberta caminando despacio junto a un muchacho, pensando: «Se acabó, renuncio para siempre a verla». Del estado de mi alma, que, aquel lejano año, no había sido para mí más que una larga tortura, no quedaba nada. Pues en este mundo donde todo se gasta, donde todo perece, hay una cosa que cae en ruinas, que se destruye más completamente todavía, dejando aún menos vestigios que la Belleza: es el Dolor." 





imprimir página