lunes, 23 de abril de 2012

El día mundial del libro y la reforma gregoriana del calendario

Hoy, veintitrés de abril, volvemos a celebrar el día internacional del libro y todos los medios de comunicación repetirán rutinarios la efemérides que da lugar a la conmemoración: tal día como hoy murieron en 1616 Cervantes y Shakespeare. Los más completos añadiran, si es que no lo confunden con su homónimo toledano, al Inca Garcilaso de la Vega, el peruano Gómez Suárez de Figueroa, muerto en Córdoba de Andalucía en la misma fecha. Pero casi nunca nadie explica la siguiente curiosidad: en España se aplicó la reforma gregoriana del calendario el jueves 4 de octubre de 1582 al que siguió el viernes 15 de octubre de 1582, aplicación que no tuvo efecto hasta más tarde, incluso siglos, en las naciones ortodoxas, protestantes y anglicanas. Concretamente en Inglaterra no tuvo efecto hasta el miércoles 2 de septiembre de 1752 al que sucedió el jueves 14 de septiembre de 1752. Por tanto hay que decir que Cervantes y Shakespeare murieron en la misma fecha, 23/04/1616, pero no en el mismo día pues cuando en Stratford-upon-Avon era dieciséis de abril por aquí ya andábamos por el tres de mayo y hacía un par de semanas que D. Miguel reposaba en las Trinitarias. Claro queda que la anécdota ni quita ni pone pues ese Tiempo con mayúscula del soneto de Shakespeare ha respetado a ambos obedeciendo la interdicción del inglés y para siempre, no sólo su amor sino todo su genio han permanecido jovenes a través de los siglos. ¡Feliz día del libro! 

SONNET XIX

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve, not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.

                                                                             W. Shakespeare (1564 - 1616)

Mella, Tiempo voraz, del león las garras,/ deja a la tierra devorar sus brotes,/ arranca al tigre su colmillo agudo,/ quema al añoso fénix en su sangre./ Mientras huyes con pies alados, Tiempo,/ da vida a la estación, triste o alegre,/ y haz lo que quieras, marchitando al mundo./ Pero un crimen odioso te prohíbo:/ no cinceles la frente de mi amor/ni la dibujes con tu pluma antigua;/ permite que tu senda siga intacto,/ ideal sempiterno de hermosura./ O afréntalo si quieres, Tiempo viejo:/ mi amor será en mis versos siempre joven.


imprimir página

No hay comentarios:

Publicar un comentario