φάινεταί μοι κῆνοσ ἴσοσ τηέοισιν
ἔμμεν ὤνερ ὄστισ ἐναντίοσ τοι
ἰζάνει καὶ πλασίον ἀδυ
φωνεύσασ ὐπακούει
καὶ γαλαίσασ ἰμμερόεν τὸ δὴ ᾽μάν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόασεν,
ὠσ γὰρ εὔιδον βροχέωσ σε, φώνασ
οὐδὲν ἔτ᾽ ἔικει,
ἀλλὰ κάμ μὲν γλῳσσα ϝέαγε, λέπτον
δ᾽ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν,
ὀππάτεσσι δ᾽ οὐδὲν ορημ᾽,
ἐπιρρόμβεισι δ᾽ ἄκουαι.
ἀ δέ μ᾽ ί᾽δρωσ κακχέεται, τρόμοσ δὲ
παῖσαν ἄγρει χλωροτέρα δὲ ποίασ
ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλιγω ᾽πιδεύϝην
φαίνομαι [ἄλλα].
πᾶν τόλματον
el
hombre aquel que frente a ti se sienta,
y a
tu lado absorto escucha mientras
dulcemente
hablas
y
encantadora sonríes. Lo que a mí
el
corazón en el pecho me arrebata;
apenas
te miro y entonces no puedo
decir
ya palabra.
Al
punto se me espesa la lengua
y
de pronto un sutil fuego me corre
bajo
la piel, por mis ojos nada veo,
los
oídos me zumban,
me
invade un frío sudor y toda entera
me
estremezco, más que la hierba pálida
estoy,
y apenas distante de la muerte
me
siento, infeliz.
Traducción de Carlos García Gual.
No hay comentarios:
Publicar un comentario